Программа тм и тм-сидцхи: описание личного опыта. «Память переводчика», или Что такое Translation Memory

Программы памяти переводов (ТМ-программы)

программа перевод автоматизированный

Для начала определимся с тем, каким образом работают программы памяти переводов. В основе их работы лежит алгоритм перевода - последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков А1 - А2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе работы программы:

CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM - translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT - программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.

ТМ - это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.

Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.

Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода. Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования. Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода. Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике - это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ, OmegaT, ABBYY Aligner.

Вот он, чудо-переводчик будущего!
Но до его создания еще немало лет.

Если ты, читатель, когда-либо читал фантастическую литературу или смотрел фантастический фильм, то, возможно, видел на поясе или на плече, или даже на лбу космонавта-астронавта-контактера с внепланетными цивилизациями такую маленькую коробочку. Или диск. Или вообще нечто, скажем, специализированного робота. Используя которого, герой совершает маленькое чудо: он слушает собеседника и прекрасно его понимает, ибо собеседник говорит на его родном, земном языке; мало того, герой тоже может говорить, и собеседник его тоже понимает, ибо волшебный аппарат преобразует слова героя в этот иноземной язык. Вот оно, воплощение передовых технологий будущего – машина-переводчик! Которая мгновенно подстраивается к местному диалекту и с 2-3 фраз обучается новому языку.

Попробовал автопереводчик?
Отдай его врагу.

А теперь вернемся в наш современный мир и подумаем, а есть ли у нас уже сегодня прототипы таких волшебных коробочек? Есть конечно. Например, есть автоматический переводчик Google. Всего ничего, включил браузер, запустил расширение Google Translate, и вот тебе счастье, все веб-страницы автоматически переводятся на твой родной язык. Или можно пойти на сайты онлайн-перевода или даже установить специальную программу, и все, можно переводить. Есть, правда, маленькая проблемка: очень скоро все эти псевдопереводы начинают сводить с ума. Простой и ясный текст переводится самым невероятным образом, смысл вашего документа заменяется на нечто невообразимое, фото на веб-страницах не соответствуют подписям к ним и тому подобные несуразности. Наконец, возникает ощущение непроходимой тупости создателей такого программного продукта и желание его удалить и больше никогда не пользоваться.

Но что все-таки это было? Это вы познакомились с одним-двумя-тремя образцами так называемой технологии machine translation , иными словами, столкнулись с МТ-программой. В основу которой положена идея, что если сделать базу данных в виде огромного количества двуязычных пар слов, если добавить к этой базе основные правила грамматики, то можно создать автоматический (следовательно, недорогой) переводчик. И вы увидели воплощение этой идеи. И вовсе не бездарное. На рынке существуют довольно авторитетные компании, с большим оборотом, даже с филиалами в стране и за рубежом, торгующие подобными программами. Бездарно не воплощение, нет, глупа сама по себе идея, будто люди-переводчики – это такие ходячие энциклопедии, которые всего-то еще и правильно глаголы спрягают. Похоже все-таки, что переводчики делают что-то еще, что машины пока делать не могут.

Надо сказать, что не только мы с вами попадали в эту ловушку. Ходят слухи, что люди из корпорации Microsoft, когда их компания выходила на международные рынки, также попытались воспользоваться машинным переводом, ибо не могли взять в толк, зачем платить "бешеные деньги" переводчикам-людям. Было это в начале 90-х и очень быстро закончилось. Microsoft – корпорация, которая деньги считать умеет, но вот руководство там – совсем не глупцы.

Английское слово "translate" имеет не менее 9 значений. Какое из них использовать, решает человек.

В чем же проблема машинного перевода? На самом деле проблем много. Одна из них, что единицы баз данных – это слова. Значение которых в живой речи лишь кажется постоянным, на самом деле смысл слов почти постоянно, хоть и незаметно меняется. Плохое вдруг становится хорошим, какие-то слова исчезают из повседневного оборота, другие меняют свой смысл и т.д. Кроме того, человечество (и даже отдельный народ) делится на различные социальные группы – профессиональные, по интересам, по уровню потребления и т.д. и т.п. И в каждой из таких групп постепенно возникает свой собственный словарь общения. При этом зачастую используются термины из общеупотребительного языка, просто меняется их значение. Вы всю жизнь можете прожить в рамках своей группы и не догадываться, что с точки зрения великого и могучего языка вашего народа, ваша группа (и ее сленг) практически никому особо и не известна. Поэтому толстенные, классические, бумажные словари предлагают обычно немалое количество значений одного и того же слова. Которые надо подставлять в зависимости от ситуации в перевод. А понять, какое именно значение следует подставить, пока может лишь переводчик-человек. Переводчик-машина на такие интеллектуальные действия, увы, еще не способна (и, возможно, сможет это еще очень нескоро).

Вот классический пример ляпсуса при машинном переводе:

(англ. ) Spirit is strong but flesh is weak.

(рус .) Дух крепок, а плоть слаба.

(рус., машинный перевод ): Спирт крепкий, но мясо протухло.

(рус., машинный перевод, вариант 2, Google ): Запах сильный, хотя и импотент.

Однако вернемся к нашему разговору и подведем предварительные итоги. Итак, не только мы с вами, но и весьма серьезный бизнес, когда ему это потребовалось, проявил настойчивое стремление к тому, чтобы удешевить, ускорить и, таким образом, демократизировать переводческий процесс. Однако первая попытка завершилась провалом.

Мы-то с вами, обжегшись, лишь с благодарностью вспомнили своих школьных или институтских учителей иностранного языка и решили впредь опираться либо на свои знания, либо обращаться к специалистам (переводчикам-людям).

А вот серьезный бизнес (имеется в виду, к примеру, тот же Microsoft), вернув переводчикам-людям их право на перевод, озаботился тем, дабы максимальным образом интенсифицировать переводческий процесс и повысить его качество через предоставление переводчикам специализированных программных продуктов. Ибо, в отличие от нас, серьезный бизнес по-прежнему нуждается в успешной международной торговле, а для этого ему необходим высококачественный перевод по разумной цене. В частности, та же Microsoft (а также Adobe, Cisco, Hewlett-Packard, IBM, Nokia, Novell, Xerox) участвовала в создании ассоциации LISA (ассоциация стандартов индустрии локализации), а также выкупила 20% акций тогда еще молодой компании Trados GmbH. Иными словами, серьезный бизнес инициировал наступление эры TM-программ на переводческом рынке, вложив в это свои собственные средства.

Память переводов – специальная база данных для переводчиков. Изначально она пустая и наполняется в процессе работы.

Но что это такое, TM-программы? В ходе первых попыток по локализации программных продуктов на разные языки выяснилось, что при переводе объемных материалов довольно крупные куски текста (например, предложения и даже абзацы) могут повторяться. При этом разные переводчики, разумеется, переводили их хоть немного, но по-разному, по-своему. Кроме того, получалось, что переводчики, таким образом, неразумно тратили свое время и деньги заказчиков. Естественно, возникла идея либо создать, либо финансово поддержать такой программный продукт, который бы "отлавливал" в процессе перевода эти повторяющиеся куски и, дабы переводчик не делал двойную работу, вставлял бы уже сделанный перевод во все места, где он встречается повторно.

Так сформировалась концепция translation memory , буквально, памяти переводов: существует некая база данных, которая изначально пуста, но она заполняется тем материалом, который переводит конкретный переводчик; эта база данных активизируется каждый раз, когда в тексте встречается уже переведенный фрагмент, и автоматически вставляет уже готовый перевод в соответствующие места.

Как показало время, эту идею приняли "на ура" не только серьезный бизнес, крупные корпорации, но и сами переводчики. Которые, как выяснилось, и сами страдали от того, что им нужно переводить повторяющиеся куски, а они не могут вспомнить, как они переводили в прошлый раз, а сделав, наконец, перевод, который им казался самым лучшим, не могли заменить им предыдущие варианты перевода, да и к тому же вскоре этот "самый лучший перевод" банально терялся среди других памяток по переводу.

Таким образом, в довольно короткий срок возник целый рынок ТМ-программ, где знаменитый Trados вовсе не является безусловным законодателем мод, ему "на пятки" наступают такие известные программы как Deja Vu, Wordfast, Star Transit, OmegaT и другие. Сегодня трудно даже утверждать, кого больше, сторонников, скажем, Deja Vu или любителей Trados, однако следует признать, что общеупотребительным стандартом для передачи материалов перевода заказчику является все-таки Trados и его форматы.

Итак, подытоживая, скажем: современный рынок программных комплексов для перевода делится на две группы .

Первая – это программы машинного перевода или МТ-программы (machine translation ). С точки зрения профессионального перевода и серьезного бизнеса, это побочная линия, неудачный продукт, который, впрочем, пока востребован на массовом рынке. Современные МТ-программы оснащены специальным инструментарием, позволяющим профессионалу действительно попытаться адаптировать их к нуждам конкретной группы, однако гарантировать подлинную аутентичность перевода такие программные продукты все-таки не могут. Главная особенность MT-программ – изначально заполненные базы данных (гигантские словари языковых пар).

Вторая группа – это ТМ-программы (translation memory ). С точки зрения обычного любопытствующего пользователя, это практически бесполезный инструментарий. Здесь нет заранее вложенных словарей, базы данных создаются непосредственно в переводческом процессе. ТМ-программы весьма востребованы профессиональными переводчиками, ибо написаны для них и им весьма полезны – могут ускорить процесс перевода, а также повысить его качество. Кроме того, на ТМ-программы весьма благожелательно смотрят представители транснациональных корпораций, который с их помощью намерены уменьшить издержки на переводы.

"Программа ТМ-Сидхи – это стабилизация аспекта бесконечной организующей силы чистого сознания."

Махариши

Курс обучения Программе ТМ-Сидхи

Программа ТМ-Сидхи - это углубленная программа Ведической Науки и Технологии Махариши. Программа ТМ-Сидхи - естественное продолжение Техники Трансцендентальной Медитации и Продвинутых Техник, ей можно обучиться не ранее, чем через два месяца после обучения всем Продвинутым Техникам.

Если Техника Трансцендентальной Медитации открывает уму опыт переживания трансцендентного сознания («бодрствования в покое»), то Программа ТМ-Сидхи развивает способность мыслить и действовать с этого уровня сознания. Благодаря Программе ТМ-Сидхи человек овладевает искусством действия - обретает способность осуществлять что бы то ни было естественно и без усилий при помощи одного лишь намерения. Поэтому Программу ТМ-Сидхи называют также "техникой осуществления желаний".

Программа ТМ-Сидхи в еще большей степени развивает умственные и творческие способности, интуицию, повышает способность к обучению и гибкость нервной системы. Согласно научным исследованиям, практика ТМ-Сидхи ведет к еще более высокой степени когерентности работы мозга и росту интеграции между умом и телом.

Так называемые «йогические полеты» - это кульминация Программы ТМ-Сидхи, раскрытие Поля всех Возможностей перед каждым человеком.

Давайте посмотрим, что говорит о потенциале человека сам Махариши Махеш Йоги:

«Ведическая система обретения чего-либо заключается в стимулировании Полного Природного Закона для исполнения любого желания. Согласно ведической системе культивации ума Полный Природный Закон подчиняется нашему приказу. Для культивации ума - ведите ваше сознание к источнику мысли. Память всего просыпается в вашем сознании из этой области непроявленной пустоты. Бесконечный созидательный разум поддерживает ваши желания, действия и поведение.

Трансцендентальная Медитация тренирует ум осознанно стартовать мысль из самообращенного Единого Поля, поля Полного Природного Закона внутри самого человека. Оттуда мы исполняем желание. Это иная философия.

Обучить человека что-либо делать и дать ему столько-то денег - это философия рабства. Потом вы даете ему больше денег, и он сделает вот это. Это наука рабства, философия зависимости. "Ваш покорный слуга, - как прекрасно, - я, сэр, ваш покорный слуга". Вы остаетесь слугой человека за несколько тысяч монет каждый месяц, а затем вы можете купить себе фруктов и так далее.

Вы можете натренировать свой ум так, что Полный Природный Закон, который управляет Вселенной, становится помощником в исполнении ваших желаний. Доказательство этого – «йогические полеты». Вы приглашаете силу гравитации, и сила гравитации говорит: «Да, сэр, я здесь для вас». Вы обращаетесь к силе гравитации – и немедленно сила гравитации исполняет вашу заявку. Если вы хотите, чтобы тело поднялось в воздух - тело сразу поднимается вверх.

Это доказательство. Мы не говорим о фантазиях. Ведическое образование – это практическая область образования. Мы видели, что современное образование наращивает больше невежество, чем знание. Ведическая образование увеличивает знание до тех пор, пока вы не получите доступ к полному знанию созидательности - бесконечному потенциалу Природного Закона. Это нечто совсем иное, но именно это и есть наше предложение ».

«Различные сиддхи, которые во времена невежества нарекли сверхчеловеческими способностями, вовсе не сверхчеловеческие. Все в пределах нормального диапазона человеческих способностей. Диапазон собственной природы каждого человека - вся космическая жизнь, потому что у нее та же природа... До сих пор философия исполнения желаний заключалась в борьбе... Теперь мы должны пробудить человечество к новой философии жизни... Успех заключается во взаимодействии с природой, а природа - это и собственная природа человека. Чем больше вы в состоянии управлять собой, тем больше вы в состоянии управлять миром».

Курс освежения Программы ТМ-Сидхи

Курс освежения Программы ТМ-Сидхи - это возможность вновь прослушать вводные лекции Махариши из Курса ТМ-Сидхи и освежить его личные инструкции по выполнению этой техники. Во время курса Учителя ТМ-Сидхи проводят также проверку правильности выполнения техники ТМ-Сидхи и индивидуальные консультации с каждым из участников.

Отзывы участников курса

«Курс освежения Сидхи очень важный для меня. Я узнала, как правильно практиковать сутры Патанжали. На первом дне курса я получила бесценный опыт проверки практики программы ТМ-Сидхи. Проверку правильности практики сутр провел лично Махариши. Это был необыкновенно глубокий и важный опыт. Спасибо Администраторам ТМ-Сидхи Аджит Кумару и Нише Кумари» (Ирина Рогинская).

«В результате проведенного курса освежения ТМ-Сидхи восстановились все сутры, упорядочились, практика также восстановилась. Это очень помогает процессу медитации и выполнению программы ТМ-Сидхи в полноте и получении блаженства и счастья» (Марина Бесчаснова) .

«Курс очень помог в понимании техники ТМ-Сидхи и понимании ее интеллектуального аспекта, вспоминании сутр и их осмысления.
Очень познавательно, практически полезно для качественного проведения программы ТМ-Сидхи, а значит развития сознания» (Александр Викторович Лихогруд).

«Курс очень познавательный и продуктивный. Внутри появилось спокойствие, умиротворение от программ. Регулярность и невинность. Спасибо Учителям за бесценные знания, которые они несут миру. Спасибо Махариши за эти волны блаженства» (Ирина Бухарина ).

«Сутры стали выстреливать как пули из ружья, и это было само по себе большим счастьем. Практика сутр обновилась. Даже медитация изменилась, в лучшую сторону, конечно» (Ирина Крайнева, Учитель ТМ).

Программа поддержки практики Программы ТМ-Сидхи

Программа поддержки практики Программы ТМ-Сидхи - это клубные занятия, во время которых участники, прошедшие Курс обучения Программе ТМ-Сидхи, делают Программу ТМ-Сидхи совместно.

Как-то на обращенную к нему просьбу дать еще какую-нибудь технику Махариши ответил:
"У вас есть еще одна супертехника - быть вместе, работать вместе и делать программу вместе".

Махариши неоднократно подчеркивал важность коллективных медитаций как для личной эволюции, с точки зрения максимально быстрого продвижения к реализации полного потенциала Сознания, так и для достижения Несокрушимости и процветания всех народов.

Если Вас заинтересовала какая-либо программа, Вы можете уточнить необходимую информацию в Вашем региональном Центре обучения Трансцендентальной Медитации .

Видеопрезентация программы ТМ-Сидхи

Часть 1 (4 минуты)

Часть 2 (5 минут)

Часть 3 (2 минуты)

Часть 4 (3 минуты)

При наличии на компьютере установленной антивирусной программы можносканировать все файлы на компьютере, а также каждый файл в отдельности . Можно выполнить сканирование любого файла, щелкнув правой кнопкой мыши на файл и выбрав соответствующую опцию для выполнения проверки файла на наличие вирусов.

Например, на данном рисунке выделен файл my-file.tm , далее необходимо щелкнуть правой кнопкой мыши по этому файлу, и в меню файла выбрать опцию «сканировать с помощью AVG» . При выборе данного параметра откроется AVG Antivirus, который выполнит проверку данного файла на наличие вирусов.


Иногда ошибка может возникнуть в результате неверной установки программного обеспечения , что может быть связано с проблемой, возникшей в процессе установки. Это может помешать вашей операционной системе связать ваш файл TM с правильным прикладным программным средством , оказывая влияние на так называемые «ассоциации расширений файлов» .

Иногда простая переустановка EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data может решить вашу проблему, правильно связав TM с EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data. В других случаях проблемы с файловыми ассоциациями могут возникнуть в результате плохого программирования программного обеспечения разработчиком, и вам может потребоваться связаться с разработчиком для получения дополнительной помощи.


Совет: Попробуйте обновить EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data до последней версии, чтобы убедиться, что установлены последние исправления и обновления.


Это может показаться слишком очевидным, но зачастую непосредственно сам файл TM может являться причиной проблемы . Если вы получили файл через вложение электронной почты или загрузили его с веб-сайта, и процесс загрузки был прерван (например, отключение питания или по другой причине), файл может повредиться . Если возможно, попробуйте получить новую копию файла TM и попытайтесь открыть его снова.


Осторожно: Поврежденный файл может повлечь за собой возникновение сопутствующего ущерба предыдущей или уже существующей вредоносной программы на вашем ПК, поэтому очень важно, чтобы на вашем компьютере постоянно работал обновленный антивирус.


Если ваш файл TM связан с аппаратным обеспечением на вашем компьютере , чтобы открыть файл вам может потребоваться обновить драйверы устройств , связанных с этим оборудованием.

Эта проблема обычно связана с типами мультимедийных файлов , которые зависят от успешного открытия аппаратного обеспечения внутри компьютера, например, звуковой карты или видеокарты . Например, если вы пытаетесь открыть аудиофайл, но не можете его открыть, вам может потребоваться обновить драйверы звуковой карты .


Совет: Если при попытке открыть файл TM вы получаете сообщение об ошибке, связанной с.SYS file , проблема, вероятно, может быть связана с поврежденными или устаревшими драйверами устройств , которые необходимо обновить. Данный процесс можно облегчить посредством использования программного обеспечения для обновления драйверов, такого как DriverDoc .


Если шаги не решили проблему , и у вас все еще возникают проблемы с открытием файлов TM, это может быть связано с отсутствием доступных системных ресурсов . Для некоторых версий файлов TM могут потребоваться значительный объем ресурсов (например, память/ОЗУ, вычислительная мощность) для надлежащего открытия на вашем компьютере. Такая проблема встречается достаточно часто, если вы используете достаточно старое компьютерное аппаратное обеспечение и одновременно гораздо более новую операционную систему.

Такая проблема может возникнуть, когда компьютеру трудно справиться с заданием, так как операционная система (и другие службы, работающие в фоновом режиме) могут потреблять слишком много ресурсов для открытия файла TM . Попробуйте закрыть все приложения на вашем ПК, прежде чем открывать HP Internet Advisor Capture File. Освободив все доступные ресурсы на вашем компьютере вы обеспечите налучшие условия для попытки открыть файл TM.


Если вы выполнили все описанные выше шаги , а ваш файл TM по-прежнему не открывается, может потребоваться выполнить обновление оборудования . В большинстве случаев, даже при использовании старых версий оборудования, вычислительная мощность может по-прежнему быть более чем достаточной для большинства пользовательских приложений (если вы не выполняете много ресурсоемкой работы процессора, такой как 3D-рендеринг, финансовое/научное моделирование или интенсивная мультимедийная работа). Таким образом, вполне вероятно, что вашему компьютеру не хватает необходимого объема памяти (чаще называемой «ОЗУ», или оперативной памятью) для выполнения задачи открытия файла.




Top